I Matthæus-evangeliet 12:1 kan man således i dag læse: “På den tid kom Jesus på en sabbat forbi nogle kornmarker. Hans disciple blev sultne, og begyndte at plukke aks og spise”. Mens den nyfundne version siger: “…begyndte at plukke kornaks, gnubbe dem i deres hænder og spise dem”.
Forskellen kan lyde lille, men selv de mindste nuancer kan have en betydning indenfor religionen, da hvert eneste ord bliver fortolket utallige gange.
Gamle tekster blev ofte skrevet over
At finde gamle tekster under eksisterende tekster er ikke nyt. Pergament og papir var dyrt at fremstille, så for at kunne skrive nye tekster, måtte fortidens skribenter ofte skrabe gamle tekster af det papir og pergament, de skulle bruge.
Kessels fund er dog alligevel imponerende: “Indtil for nylig, var der kun to kendte manuskripter, som indeholdt den gamle syriske oversættelse af evangelierne”, fortæller forskeren.
Den syriske oversættelse, han har fundet, er skrevet mindst 100 år før de ældste græske oversættelser, vi kender til.
Der er altså en vis sandsynlighed for, at oversættelsen er tættere på, hvad der stod i det oprindelige evangelium.